两个人做人爱视频免费,97久久精品人人搡人妻人人玩,欧洲精品码一区二区三区,999zyz玖玖资源站永久

我要投稿 投訴建議

英語六級翻譯模擬題5

時間:2021-06-19 09:08:05 英語六級 我要投稿

2015英語六級翻譯模擬題(5)

  一、中國書法

2015英語六級翻譯模擬題(5)

  書法(calligraphy)是中國文化的精髓。書法在中國隨處可見,與日常生活緊密相連。書法作品能裝點客廳、書房和臥室。它是將漢字寫在吸水性良好的宣紙 (Xuan paper)上,然后將作品貼在一塊鑲有絲綢邊的厚紙上,安上卷軸(scroll)或用畫框裝裱起來掛在墻上。書法作品通常是一首詩、一副對聯或主人很喜歡的座右銘。主人親自書寫的作品將體現他的'愿望、興趣以及文學或藝術才華。一幅書法作品可以給白色的墻壁增添活力,為賓客友人帶來快樂。

  譯文:

  Calligraphy is the essence of Chinese culture. It can be found everywhere in China, and is closely linked to daily life. Calligraphic works decorate sitting rooms, studies and bedrooms. The Chinese characters are written on Xuan paper which is good at absorbing ink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on a scroll or put into a picture frame for hanging on the wall.Usually, a calligraphic work contains a poem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.

  翻譯詞匯:

  1...的精髓:可譯為the essence of。essence在這里意為“精髓,精華,另外它還有“本質”的意思。

  2.隨處可見:文中譯為can be found everywhere,還可以用can be seen everywhere表達。

  3.吸水性良好的:可理解為“善于吸水的”,即is good at absorbing ink。

  4.安上卷軸:可譯為mounted on a scroll。其中mount意為“安裝”。

  5.裝裱起來:可理解為“放進畫框”,譯為put into a picture frame。

  6.一副對聯:可譯為a pair of couplets。其中couplet意為“對聯;對句”。

  7.藝術才華:可譯為 artistic talent。

  8.增添活力:可譯為bring vitality to,即“為...帶來活力”。

  二、中國禮儀

  中國文化中,一個家庭或一個組織中最年長的人享有最多的尊敬、榮譽和尊嚴。對家庭女性而言,最高輩分的長媳比其余的媳婦和兒媳(daughter-in-law)更有權力。年輕人會稱呼年長的人“爺爺”、“奶奶”、“叔叔”和“嬸嬸”以示尊重,即使和那個人沒有血緣關系(blood lineage)。中國人堅持的一個傳統就是當父母上年紀時候要一直親自照顧他們。

  譯文:

  In Chinese culture, the oldest person in a family or an organization has the most respect, honor, and dignity. For family ladies, the first elder wife holds more power than the next wives and daughters-in-law. The young people will call an older person “Ye Ye” (grandfather), “Nai Nai” (grandmother), “Shu Shu”(uncle), and “Shen Shen”(aunt) as a sign of respect even if there is not blood lineage. A tradition that Chinese people hold on to is taking care of their parents personally when they get older.

  三、中國幸運數字

  中國幸運數字(lucky numbers)的概念與其他文化相似。對廣東人來說,區別好數字與壞數字的關鍵是根據發音。例如,2是幸運的,因為它和“容易”的發音相似。3與生活有關。4在漢語里聽起來像“死”。6代表好運。8與“繁榮”有關,所有場合都適用。9與“永恒(eternity)”相聯系。起初只有皇家(the imperial family)才能用9。例如,故宮就設計有9999個房間。

  譯文:

  The Chinese concept of lucky numbers is similar tothat of other cultures. The key to distinguish goodor bad numbers for Cantonese is based on sound,For example, the number two is fortunate, becauseit is similar to the sound of “easy”.Three isassociated with living. The number four sounds like “death”in Chinese.Six represents good luck.Eight is associated with “prosperity” and is desirable for all occasions. Nine is associated with“eternity”.Originally it could only be used by the imperial family. For example,the Forbidden Citywas designed with 9,999 rooms.

http://m.shddsc.com/

【英語六級翻譯模擬題5】相關文章:

2015英語六級翻譯模擬題(1)06-05

2015英語六級翻譯模擬題(3)06-05

2015英語六級翻譯模擬題(2)06-05

2015英語六級翻譯模擬題(4)06-05

英語六級翻譯模擬題2篇02-28

英語六級翻譯模擬題:文明古國01-29

2015年12月英語六級翻譯模擬題01-18

2017年6月英語六級翻譯模擬題3篇02-24

英語六級模擬題01-23

主站蜘蛛池模板: 许昌市| 十堰市| 大新县| 巨鹿县| 沧源| 浦江县| 黄平县| 大兴区| 诏安县| 乐山市| 台中市| 静海县| 万年县| 桑植县| 宜章县| 无锡市| 明光市| 宁波市| 德化县| 伊通| 东乌| 千阳县| 龙里县| 隆昌县| 宁国市| 黄龙县| 宁强县| 铜陵市| 海城市| 娄底市| 星子县| 金昌市| 赤水市| 年辖:市辖区| 饶河县| 大同市| 基隆市| 桐柏县| 洮南市| 莎车县| 上林县|