两个人做人爱视频免费,97久久精品人人搡人妻人人玩,欧洲精品码一区二区三区,999zyz玖玖资源站永久

我要投稿 投訴建議

英語六級翻譯模擬題

時間:2021-02-28 17:45:48 考試英語 我要投稿

英語六級翻譯模擬題2篇

  導語:以下是CN人才網為復習英語六級考試的學生準備的英語六級翻譯模擬題2篇,歡迎參考!

英語六級翻譯模擬題2篇

  英語六級翻譯模擬題1

  隨著人民生活水平和消費水平的提高,中國的垃圾問題日益嚴峻。很多城市被垃圾包圍。面對日益增長的垃圾產量和環境狀況的惡化。中國政府正在努力推行垃極分類(garbageclassification)的政策。垃圾分類是指將垃圾分為可回收利用和不可回收利用兩類,要求人們將垃圾投放至不同的垃圾桶(trash can),通過不同的清理、運輸和回收方式,使之變成新的資源。它可以減少垃圾處理量,降低處理成本,減少土地資源的消耗,對社會、經濟、生態三方面都有益。

  參考翻譯:

  With the improvement of people's living standardsand the increase of consumption level,the garbageproblem in China becomes increasingly urgent.Manycities are surrounded by garbage.Confronted with thegrowing garbage output and deterioratingenvironment,the Chinese government is implementing the policy of garbage classificationwith great effort.Garbage classification means dividing garbage into recyclable andunrecyclable,and requires people to put garbage into different trash cans so that it can becomenew resources through different ways of cleaning,transporting and recycling.It can reduce notonly the amount of garbage that needs to be disposed,but also the deposing cost and theusage of land,benefiting our society,economy and environment.

  1.第二句中的“面對日益增長的垃圾產量和環境狀況的惡化”,其邏輯主語是后面的“中國政府”,故此處可采用過去分詞短語作狀語,置于句首,譯成confronted with the growinggarbage output and deteriorating environment。

  2.“垃圾分類是指將垃圾分為…使之變成新的資源”句子較長,由三個短句組成,第一、第二個短句主語均是“垃圾分類”,因此可用and連接兩個謂語“是指”和“要求”。“要求人們…”用require sb.to do結構。“通過……方式使之變成新的`資源”可看作是“人們將垃圾投放至不同的垃圾桶”的結果,可用so that連接,加強句子邏輯。

  3.最后一句的主干可理解為“它可以減少…,降低…,減少…”,三個謂語動詞都可用reduce來翻譯,因此可共一個動詞,后接不同的賓語,用not only...but also...連接。“對社會、經濟、生態三方面都有益”則可處理成現在分詞短語benefiting...,表結果。

  英語六級翻譯模擬題2

  在網上看電視節目已經成為中國城市上班族日常生活的一部分。譬如說在上海,許多白領會午休時在桌子上看他們最愛的電視節目,而乘地鐵回家時候也要看,甚至走在熙熙攘攘的人行道上還要看。目前,管理部門正計劃限制網上的國外娛樂產品。對網上外國節目內容審查有多嚴格,目前還不清楚。但監管部門呼吁要有展現良好價值觀的健康,精良的作品。

  譯文參考:

  For young office workers in China's cities,watching TV programs online has become a part of daily life.In Shanghai,for example, many office workers watch their favorite TV shows at their desks during lunch-hours,on the metro on the way home,or even while walking on the city's crowded pavements.Nowadays,the regulators are planning to restrict foreign entertainment online.It is not clear how strictly the content of foreign programs shown online will be vetted.But the regulators call for healthy and well-made works which showcase good values.

  技巧點撥:

  第一句:注意要用現在完成時。

  第二句:“熙熙攘攘的人行道”可譯為crowded pavements。

  第三句:“限制網上的國外娛樂產品”可譯為restrict foreign entertainment online。

  第四句:注意用it is not clear,,,的句型;同時注意用被動語態去翻譯從句。

  第五句:注意使用定語從句;“展現良好價值觀”可譯為showcase good values。

【英語六級翻譯模擬題2篇】相關文章:

敦煌莫高窟的英語四級翻譯模擬題03-03

英語六級翻譯能力怎么提高 有哪些答題技巧02-09

小升初英語面試模擬題03-22

考研政治綜合模擬題12-10

考研英語閱讀模擬題11-14

考研政治模擬題及答案10-30

《教育管理原理》自考模擬題12-13

財政與金融自考模擬題09-07

2018考研英語閱讀模擬題03-16

翻譯實習目的12-16

主站蜘蛛池模板: 太仓市| 隆安县| 类乌齐县| 双城市| 石景山区| 德州市| 化州市| 德兴市| 桦川县| 南投市| 屏南县| 崇文区| 衡阳县| 宜黄县| 安国市| 锡林浩特市| 达孜县| 土默特左旗| 班玛县| 涟水县| 汶川县| 桃园县| 长乐市| 贞丰县| 南召县| 金门县| 东宁县| 西乌珠穆沁旗| 阳曲县| 敦化市| 凭祥市| 河东区| 荔波县| 鹤庆县| 江孜县| 湟源县| 灵寿县| 于都县| 太湖县| 如东县| 永善县|