- 相關推薦
考研英語翻譯中的詞類和結構轉換的方法
由于英漢語言的差異,在翻譯時,需要進行詞類轉換和結構轉換,下面是小編整理的考研英語翻譯中的詞類轉換和結構轉換的方法,希望對你有幫助!
一、詞類轉換
轉譯成動詞
1.名詞轉換成動詞
經典例題: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
分析:interest在原文中是名詞,而在譯文中為了符合中文的表達方式,在不改變意思的前提下,將它改成動詞。
參考譯文: 人們之所以關注歷史研究的方法,主要是因為史學家們內部分歧過大,其次才是因為外界并不認為歷史是一門學科。(1999年真題)
經典例題: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.
參考譯文: 只要一點鼠標,來自世界另一端的信息便會以每秒繞地球七周半的驚人速度傳輸到你的電腦屏幕上。
2.形容詞轉換成動詞
經典例題: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
參考譯文: 由于人口的猛增或大量人口流動(現代交通工具使大量人口流動變得相對容易)所造成的種種問題也會增加社會壓力。(2000年真題)
經典例題: Doctors have said that they are not sure they can save his life.
參考譯文: 醫生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。
Success is dependent on his effort.
參考譯文 成功與否取決于他的努力。
3.副詞轉換成動詞
經典例題: She opened the window to let fresh air in.
參考譯文: 她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。
4.介詞轉換成動詞
經典例題: Many laboratories are developing medicines against AIDS.
參考譯文: 許多實驗室正在研制治療艾滋病的藥物。
經典例題: "Coming!"Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.
參考譯文: "來了!"她轉身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。
轉換成名詞
1.動詞轉換成名詞
經典例題: The university aims at the first rate of the world.
參考譯文學校的目標是世界一流。
經典例題: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.
參考譯文: 網絡和電子商業將會造就一大批自由職業者,從而將對社會結構產生深遠的影響。
經典例題: Numerous abstentions marked the French elections.
參考譯文: 這次法國選舉的特點是棄權的人多。
2.形容詞轉換成名詞
經典例題: They did their best to help the sick and the wounded.
參考譯文: 他們盡了最大努力幫助病號和傷號。
經典例題: The different production cost is closely associated with the sources of power.
參考譯文: 生產成本的差異與能源密切相關。
3.代詞轉換成名詞
經典例題: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.
分析: your body直譯是"你的身體",而細讀原文,我們發現其實your body是泛指人體。作者為了引起與讀者的共鳴,用了與讀者更息息相關的your。在翻譯時,應將此代詞轉換成名詞,體現其真實含義。
參考譯文 越來越多的證據表明,許多塑料制品的化學成分會移動到食物或流體上去,最終進入人體內。
經典例題: Though we cant see it,there is air all around us.參考譯文雖然我們看不見空氣,可我們周圍到處都有空氣。
4.副詞轉換成名詞
經典例題: The new type of machine is shown schematically in Figure1.
參考譯文 圖一所示是這種新型機器的簡圖。
經典例題: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.參考譯文地球的內部由兩部分組成:地核和地幔。
轉換成形容詞
1.副詞轉換成形容詞
經典例題: The engineer had prepared meticulously for his design.
參考譯文: 工程師為這次設計做了十分周密的準備。
經典例題: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.
參考譯文: 當書中列有表格或其他參考資料時,應當將這些內容編排在適當的位置,以便使學生在查閱時,不必翻太多的書頁。
2.名詞轉換成形容詞
經典例題: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.
參考譯文: 絕大部分青少年在學習和操作電腦方面并不覺得困難。
經典例題: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.
參考譯文: 該儀器性能穩定,操作可靠,維護方便,因而受到用戶的歡迎。
轉換成副詞
形容詞轉換成副詞
經典例題: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.
參考譯文: 在科學研究、設計和經濟計算方面廣泛地應用電子計算機可以使人們從繁重的計算勞動中解放出來。
經典例題: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.
參考譯文 只要撥對了號碼,你就可以在家里電視機上選看到由遠方城市一座圖書館發出的預先錄制的一出戲,一堂打高爾夫球的講課,或者一次物理學講演。
二、結構轉換
結構轉換著眼于句子成分的相互轉換和基本句型的改變。句子成分的相互轉換主要在主語與賓語,補語與表語,主語與定語,定語與狀語,狀語與主語之間進行。
句子成分的轉換
1.非主語譯成主語
經典例題: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.
參考譯文: 自從1984年貝爾電話研究所發明晶體管以來,晶體管的種種應用已遍及商業、工業和軍事各個領域。(狀語譯成主語)
經典例題: Television is different from radio in that it sends and receives pictures.
參考譯文: 電視和無線電的不同點在于電視能收發圖像。(表語譯成主語)
經典例題: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons.
參考譯文: 物質通常是不帶電的,就是說,它的質子和電子數量是相等的。(賓語譯成主語)
2.非謂語譯成謂語
經典例題: There is a need for improvement in your study habits.
參考譯文: 你的學習習慣需要改進。(主語譯成謂語)
3.非賓語譯成賓語
經典例題: He is admired by everybody.
參考譯文: 大家都很欽佩他。(主語譯成賓語)
經典例題: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition.
參考譯文: 用于結構上的材料必須選擇得使它們在周圍環境條件下具有彈性。(狀語譯成賓語)
4.非狀語譯成狀語
經典例題: He drew a deep breath.
參考譯文: 他深深地吸了一口氣。(定語譯成狀語)
經典例題: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.
參考譯文: 在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾、愛因斯坦、甘地這些人的交往。(主語譯成狀語)
基本句型的轉化
1.簡單句轉換成復合句
經典例題: At the slightest improvement in my work they would show warm approval.
參考譯文 我工作稍有進步,他們就熱情肯定。
2.復合句轉換成簡單句
經典例題: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together.
考研英語翻譯技巧
分譯是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。所謂合譯是指把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復雜句在譯文中用一個單句來表達。
1)詞語搭配分譯
英語詞語的搭配關系與漢語有較大差別,比如,英語詞語可以同兩個以上的詞搭配,相應的漢語詞語卻無法實現。有效的解決辦法之一是根據原義和漢語搭配習慣把該詞相應地譯成兩個詞,然后分別同原來的兩個(或更多)搭配對象組成詞組。 經典例題:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets.參考譯文: 這種軍事演習使政府的原則無法自圓其說,也使其預算捉襟見肘。
2)詞語脫句分譯
在英語句子中有一種情況,即修飾性詞語是作者的主觀評論,而被修飾的詞語是對事實的客觀描述。這種搭配關系不適合漢語的表達方式。需要將修飾詞從句子中拆出,另外擴展成單獨的子句。
經典例題: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment.參考譯文中國人以他們的經濟發展速度感到自豪,這是無可非議的。
3)句子分譯
經典例題: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.
參考譯文: 萬有引力定律,宇宙中每個質點都以一種力吸引其他各個質點。這種力與各質點的質量的乘積成正比,與它們之間距離的平方成反比。
經典例題: The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extractingfromvarious sea animals substances that may improve the health of the human race.
參考譯文: 一小部分富有想像力和敬業精神的科學家正在進行這項研究,他們專門研究從各種海洋動物中提取能增進人類健康的物質。
考研英語翻譯復習注意事項
考研英語翻譯題是一篇400字文章,考查考生其中五句話大約150個詞的翻譯能力?梢哉f翻譯能力的考查是考研試題中難度級別比較高的題型,但是究竟有沒有必要為了這5句話就背厚厚的一本翻譯書,花2個月或者3個月看一本于實際翻譯水平沒有特別大關系的書呢?筆者認為應該從以下幾個方面去理解這個問題。
第一,反復做真題是有必要的,即使是翻譯題,也是如此。因為真題代表著客觀,科學,考生可以從以往的真題中了解題的難度,進而了解得分事項,把握自己復習的方向。但是不要始終都看真題,因為真題已經考過,考研不是咱們小學考試,考書本知識,它的考試更富有變化性,更有時事性。所以,咱們接下來一點就要提到拓寬自己的知識面。
第二,拓寬自己的知識面。這個問題好像是每位英文老師都要提到的一點,足以顯示這點的重要性。知識面,只要涉及經濟,社會,科學等,一般不會考政治。因為政治很敏感,中國國情和政黨宣揚的歷史和政治觀點和其他國家的有很大不同,所以,這個很少作為熱點?v觀近幾年試題,最多考試的應該是社會科學文章,包括青少年問題,智商問題,社會上出現的種種素質問題,農業問題等等。這方面的知識都是大家在生活中常常忽略的問題。就我所知,大家現在只會了解手機報發送的一些簡短的信息,但是大篇幅的閱讀是沒有的,也就是說,綜合能力,綜合素養不足。建議從現在開始每天閱讀一篇關于社會科學的英語文章,不需要特別深讀,但是需要明白其基本思想,后期,隨著閱讀速度的提高,單詞量的擴大,可以試試每周去翻譯一兩篇比較經典的文章。
第三,也就是要說說,咱們引文中提到的,要不要拿各大出版社出的關于翻譯的書,一遍一遍地看,我的觀點是,除非你是英語專業學生,否則,沒這個必要,只要了解到最基本的翻譯技巧比如說,英文的被動句在翻譯時,不要直接譯成被動,英文中的時態,在翻譯到中文時也要注意,添加一些表示時間的詞就可以,F在大家最根本的問題在于,對于句子結構的認識不清楚和對于詞義把握的不到位,甚至有些習慣用法都不知道,是英語基礎的問題,不是英語技巧的問題。所以一定要認清自己的shortcomings,然后有的放矢地復習。
最后,作為大家的老師,真誠地希望大家不要只追求學術理論知識的學習,翻譯的能力是一種綜合的動手動腦能力,不是簡單的記憶和背誦能力,只有考生在長期的聯系過程中,才能體會到翻譯技巧實際的意義,如果大家閱讀,寫作的復習還沒有到位,就不要去看翻譯理論知識的書籍,而應該扎扎實實把自己的英語基礎復習好。祝大家好運。
【考研英語翻譯中的詞類和結構轉換的方法】相關文章:
考研英語中名詞性從句的翻譯方法08-02
2017考研英語翻譯考點02-15
考研英語翻譯試題及答案解析03-29
考研英語翻譯技巧很重要12-16
水工結構工程考研科目有哪些08-31
考研英語復習方法03-07
2017考研英語翻譯:8個失分點及對策02-12
考研英語長句中的分詞方法12-30
考研英語學習方法總結02-03