两个人做人爱视频免费,97久久精品人人搡人妻人人玩,欧洲精品码一区二区三区,999zyz玖玖资源站永久

我要投稿 投訴建議

英語六級翻譯技巧:語序的調整

時間:2023-12-19 13:35:44 宜歡 英語六級 我要投稿
  • 相關推薦

英語六級翻譯技巧:語序的調整

  漢語和英語屬于兩個不同的語系,其語序也有同有異,下面是小編收集整理的英語六級翻譯技巧:語序的調整,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

英語六級翻譯技巧:語序的調整

  英語六級翻譯技巧:語序的調整

  1、定語的語序調整

  漢語的定語一般位于中心詞之前。英語中單詞作定語時,通常位于中心詞之前;而短語或句子作定語時,通常位于中心詞之后。對于漢語中較長較復雜的定語,漢譯英時可嘗試將其處理為定語從句,置于中心詞之后。另外,漢譯英時,如果漢語中心詞的定語中有動詞,可嘗試將其譯為不定式或分詞結構,置于中心詞之后。

  例1. 孔子生在春秋時期的魯國,是中國古代偉大的教育家、思想家,儒家學說的奠基人。

  參考譯文:Living in the State of Lu during the Spring and Autumn Period, Confucius was a great educationalist, ideologist and the founder of Confucianism of ancient China.

  注解:原文中“春秋時期的魯國”和“儒家學說的奠基人”的定語都較長,漢譯英時可將其處理為后置定語,以使譯文更符合英語表達習慣。

  例2. 唐朝是中華文明的巔峰時期,是中國古代政治、經濟、文化繁榮的時期。

  參考譯文:The Tang Dynasty was the peak of Chinese civilization and also an era of political, economic and cultural boom of ancient China.

  注解:原文中“中華文明的巔峰時期”的定語較長,可將其譯為介詞短語of Chinese civilization,置于中心詞之后。同樣,“中國古代政治、經濟、文化繁榮的時期”的定語也較長,可將其譯為介詞短語of political, economic and cultural boom of ancient China,作后置定語。

  例3. 京劇是結合了音樂、表演、文學、臉譜的藝術形式。

  參考譯文:Peking Opera is an art form integrating music, performance, literature and face-painting.

  注解:在“結合了音樂、表演、文學、臉譜的藝術形式”中,中心詞為“形式”,其定語“藝術”是單個詞語,漢譯英時可放在中心詞前,其他定語較長,且其中包含了動詞“結合”,可嘗試將其譯為分詞短語,放在中心詞之后。

  例4. 紅包是中國人在假日或其他特殊場合送出的禮金。

  參考譯文:A “red envelope” is a monetary gift that given by Chinese people during holidays or other special occasions.

  注解:在“中國人在假日或其他特殊場合送出的禮金”中,中心詞為“禮金”,其定語較長,是一個包含有主語和謂語動詞的句子,漢譯英時可將其譯為定語從句,置于中心詞之后。此外,狀語“在假日或其他特殊場合”位于原文的主語和謂語之間,漢譯英時可將其置于定語從句句尾。

  2、狀語的語序調整

  狀語用來修飾、限制動詞或形容詞,是句子中重要的修飾成分。在漢語中,時間和地點狀語一般位于句首,也可以位于主語和謂語之間。在英語中,時間和地點狀語則一般位于句尾,有時也置于句首。另外,如果句中同時出現時間和地點狀語,漢語一般是先時間、后地點,英語則一般是先地點、后時間。

  在漢語中,表示方式、條件、目的或原因的狀語通常位于主語和謂語之間,呈現出“主語+狀語+謂語+賓語”的模式。在英語中,表示方式、條件、目的或原因的狀語一般出現在謂語或賓語之后,通常位于句尾(偶爾位于句首或句中),主要呈現出“主語+謂語+賓語+狀語”的模式。

  以上說明的是一般規律,由于英語狀語的位置比較靈活,漢譯英時還需綜合考慮句子的結構平衡、避免出現頭重腳輕等因素,對狀語的語序進行適當調整。

  例1. 孔子以其正直樂觀、積極進取的精神影響了一代代的中國人。

  參考譯文:Through his righteousness, optimism and enterprising spirit, Confucius has influenced the character of the Chinese people from generation to generation.

  注解:方式狀語“以其正直樂觀、積極進取的精神”在原文中位于主語和謂語之間,漢譯英時可根據英語表達習慣,將其置于譯文的句首或句尾。但考慮到譯文句子結構的平衡,避免句尾修飾語堆砌過多,將其置于句首的效果更好。此外,“一代代的中國人”中的定語較長,可將其譯為介詞短語from generation to generation,作后置定語。

  例2. 經過長期的實踐,中國在食材、食療、食器等方面都對世界作出了巨大的貢獻。

  參考譯文:During a long period of development, China has made great contribution to the world in the areas of food resources, diet treatment and dishware design.

  注解:狀語“在食材、食療、食器等方面”位于原文的主語和謂語之間,漢譯英時可將其置于譯文的句尾。此外,為保持譯文句子結構的平衡,避免句尾狀語過多,狀語“經過長期的實踐”的譯文可依然置于句首。

  例3. 在四五千年的發展歷史中,中國菜在不同時期、不同地區展現出不同的特征。

  參考譯文:During these four or five thousand years of development, Chinese cuisine has had various features in different periods and regions.

  注解:原文中的狀語“在不同時期、不同地區”位于主語和謂語之間,漢譯英時需將其置于譯文的句尾。此外,為避免譯文的句尾出現狀語堆砌的現象,原文中的時間狀語“在四五千年的發展歷史中”可仍然放在句首翻譯。

  3、邏輯語序調整

  通常來說,漢語體現的是歸納性的思維方式,常常是原因在前,結論在后;表示條件的內容在前,結果在后;表示假設的內容在前,結論在后;舉例的內容在前,綜述在后。英語體現的是演繹性的思維方式,常常是結論在前,原因在后;結果在前,條件在后;結論在前,假設在后;綜述在前,舉例在后。鑒于漢英兩種語言在邏輯順序上的差異,譯者在漢譯英時需適當調整句內以及句間的邏輯順序。

  例1. 水壩建好后,三峽再沒有什么礁石和險灘,不再有什么危險。

  參考譯文:After the dam was built, the Three Gorges became less dangerous because no reefs or shoals posed risks along the river.

  注解:原文三個分句中,最后一個分句“不再有什么危險”表示結論,而第二個分句“三峽再沒有什么礁石和險灘”是原因。英文中通常先說結論,后說原因,因此漢譯英時需調整第二和第三個分句的語序。

  例2. 在建設城市的過程中,一些傳統的四合院正在被高樓所取代,實在令人惋惜。

  參考譯文:It’s a great pity that some traditional courtyards are being replaced by high-rise buildings during the construction of the city.

  注解:“實在令人惋惜”是原文的結論所在,漢譯英時可將其置于譯文的句首。此外,原文中的狀語“在建設城市的過程中”可放在句尾翻譯,以使譯文更符合英語表達習慣。

  例3. 春節期間,說話時不許提到“死”“病”等不祥的字眼。

  參考譯文:During the Spring Festival, some ill-omened words such as “death” or “sickness” are forbidden to be used in conversation.

  注解:漢語一般是先舉例后綜述,英語則通常是先綜述后舉例。因此在翻譯原文中的“‘死’‘病’等不祥的字眼”時,可先譯其綜述詞“不祥的字眼”,再通過such as引出具體的例子:“death”or“sickness”。

  拓展:六級翻譯技巧

  1、合譯

  這個技巧在六級中運用的非常之多,兩個較簡短的中文句子也可以合譯成一句英文,可以用連詞來連接,常使用定語從句翻譯。

  例如:北京烤鴨源于600年前的明代。來自全國各地的廚師被挑選出來到京城為皇帝做飯。(2020 年9月四級真題)

  [參考譯文] Beijing roast duck originated in the Ming dynasty 600 years ago, when chefs from all over the country were selected to cook for the emperor in the capital.

  [分析]這里就是運用了合譯的技巧,when 指代 600 years ago。

  2、詞性轉換

  在漢譯英中,我們通常會進行詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種詞性,經常會進行轉換。漢語多用動詞,英語多用名詞。

  例如:這本書反映了 30 年代的中國社會

  [參考譯文] The book is reflection of Chinese society in the1930s.

  漢語句子中“反映”是動詞,英語句子中則換成了名詞。

  3、語態轉換

  在英語中被動語態 (be done) 的使用頻率要遠遠高于漢語。所以在漢譯英中,我們盡可能多的使用被動語態。

  4、增詞

  由于漢語中,我們說話會省略,所以在漢譯英中,為了完整表達中文的含義,有時需要增加英語詞語。

  例如:中國給數百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會

  [參考譯文] China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.

  [分析]銷售商品,其實就是銷售零售商他們的商品,其中的 their就是根據譯文需要添加上的。

  5、減詞

  這個技巧應該最受歡迎,在忠實于原文的情況下,咱們能少翻譯一點是一點,還能避免翻譯錯誤。在漢譯英中,有些刪除也不影響句意的詞,我們可以省略。

  例如“經濟領域的改革“中的“領域”一詞可以省略,只譯成“reforms in the economy”或“economic reforms”就足以表達原文中的信息。

  譯文:Since ancient times, the seal has been the symbol of status and power.

  Sth which starts from...to..., is the +最高級+ in the world.......從...開始,到...,是世界上最......(18 次)。

  真題: 大運河北起北京,南至杭州,是世界上最長的人工河。

  譯文: The Grand Canal, which starts from Beijing in the North to Hangzhou in the south, is the longestzman-maderiver in the world.

【英語六級翻譯技巧:語序的調整】相關文章:

提高英語六級翻譯的技巧07-24

英語六級翻譯能力怎么提高 有哪些答題技巧02-09

面試的時候調整緊張心態的技巧07-26

英語六級寫作高分技巧08-01

英語六級備考方法技巧11-18

英語六級寫作高分必備技巧08-01

英語六級作文寫作高分技巧07-27

大學英語六級寫作的高分技巧07-27

大學英語六級寫作技巧11-01

大學英語六級翻譯練習題11-30

主站蜘蛛池模板: 九龙县| 城固县| 山东省| 平山县| 砚山县| 上林县| 金山区| 丹棱县| 南京市| 汝州市| 石家庄市| 长葛市| 肥乡县| 永和县| 永泰县| 健康| 阿拉善盟| 横峰县| 运城市| 长泰县| 柳江县| 寻甸| 克山县| 鄂尔多斯市| 怀柔区| 乌鲁木齐县| 新宾| 东阳市| 墨竹工卡县| 库车县| 玛曲县| 朔州市| 阿克陶县| 织金县| 南安市| 阳朔县| 西盟| 鹤峰县| 广河县| 舞阳县| 保靖县|